Готовый образец резюме переводчика: шаблон, список навыков, сопроводительное письмо

Создавайте свое уникальное резюме еще быстрее

Просто нажмите "Редактировать это резюме" чтобы начать создание собственного CV по выбранному образцу. Заполняйте свои данные, меняйте цвета и получите оригинальное резюме за несколько минут.

Редактировать это резюме
Пример резюме Переводчика — скачать готовый образец
Photo

Мая Гаевая

Переводчик

Специалист с 5-летним опытом письменного перевода с английского на русский и с русского на английский. Успешно перевела более 300 проектов, от документов до целых веб-сайтов.

Языки

Английскийсвободно
Французскийпродвинутый
Итальянскийпродвинутый

Опыт работы

Переводчик

Іnternational Translations
Февраль 2020Июль 2021
  • Локализация программных продуктов и веб-сайтов; 
  • перевод технической документации к программам; 
  • перевод интерфейса высокотехнологичных устройств.

Менеджер-переводчик

LeaderTrans
Июль, 2016Декабрь 2019
  • Выполнение устных и письменных переводов;
  • перевод технических текстов и стандартных документов в согласованные сроки; 
  • сопровождение клиентов компании; 
  • консультация иностранных клиентов; 
  • осуществление экскурсий по компании.

Копирайтер-переводчик

Сool.Story 
Январь 2014Июнь 2016
Писала уникальные тексты, статьи и академические работы на английском и польском языке различной тематики и уровня сложности: литература, экономика, философия и финансы.

Образование

Бакалавриат  

Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) РГЭУ (РИНХ)   
20102015

Специализация "Перевод и переводоведение (английский и французский языки)"

Волонтерский опыт

Переводчик

Летний лагерь для детей
2015

Сопровождала группу детей в образовательной поездке в Франции

Как написать резюме переводчика: актуальные советы и примеры

Вы переводчик и размышляете над написанием резюме?

В этой статье мы на примерах разберем как правильно презентовать себя в резюме, что и как написать, чтоб заинтересовать своей кандидатурой работодателя.

Переводчик — это человек, занимающийся переводом информации с одного языка на другой.

Существует много направлений специализаций переводчиков, но выделяют среди них основные:

  • технический переводчик;
  • письменный переводчик художественной литературы;
  • устный синхронный;
  • устный последовательный.

Сегодня переводчики востребованы в различных направлениях деятельности: ИТ-сфера, телевидение, государственные органы, продажи, преподавание иностранных языков, проведение экскурсий, в издательском деле и т.д. И в зависимости от выбранного направления будет отличаться не только специфика работы, но и знания, умения, навыки.

Хороший переводчик понимает, что от него хочет клиент, всегда углубится в специфику поставленной задачи, ознакомиться с целевой аудиторией на которую рассчитан перевод.

Не знаете с чего начать написание резюме? Воспользуйтесь готовыми шаблонами SweetCV, нажмите "Редактировать это резюме" и легко, и быстро заполняйте своими данными.

Раздел "О себе" в резюме переводчика

Именно раздел "О себе" формирует первое представление о вас как о квалифицированном специалисте. Если вы привлечете внимание рекрутера/работодателя вступительным текстом, то ваше резюме будет прочитано до конца.

Выделяют основные ошибки в написании раздела О себе:

  • указано много информации;
  • предоставлены общие данные, которые описывают почти все претенденты (а вы же не хотите слиться с "серой массой"?);
  • отсутствует конкретика.

Слабый пример раздела О себе в резюме переводчика:

Переводчик с большим опытом работы, высокий уровень ответственности и самодисциплины, постоянно учусь и совершенствую свои навыки.

В приведенном примере не указано, каким иностранным языком владеет переводчик, указаны общие навыки, отсутствует конкретика, достижения.

Поэтому, чтобы вас по достоинству оценили в резюме, ознакомьтесь с советами по написанию раздела О себе:

  • пишем четко и лаконично (более детальную информацию будем указывать в других разделах резюме);
  • привязываемся к тексту вакансии (смотрим на что сделан акцент, что хочет увидеть в потенциальном сотруднике работодатель);
  • указываем, какая должность вас интересует и почему вы на нее претендуете;
  • выделяем главное в своих достижениях (отмечаем, что вас точно отличает от других кандидатов).

Образец эффективного раздела О себе в резюме переводчика

Переводчик китайского языка с 7-летним опытом письменного и синхронного перевода, принимал участие в деловых переговорах в компании "United" 2018-2021 годах, занимался организацией международных форумов и выставок. В 2020 и 2021 годах провел в Кракове 2 семинара по методике преподавания перевода.

В этом примере информация О себе указана кратко и содержательно: отмечено каким иностранным языком владеет специалист, выделены главные достижения, указаны факты и цифры — это сразу заинтересует работодателя.

Помним! Правильно сформированным вступительным разделом вы должны "поймать работодателя на крючок" и тогда уже подробно описывать следующие разделы резюме.

Опыт работы в резюме переводчика

Опыт работы для переводчика играет большую роль, ведь чем больше приобретено опыта, практики, тем будет увеличиваться и количество вакансий, которые можно рассматривать при поиске работы.

В разделе Опыт работы обязательно указываем:

  • стаж работы (перечисляем в обратном хронологическом порядке);
  • период работы в определенной организации или на должности;
  • места работы указываем наиболее приближенно к запросу вакансии, на которую претендуете;
  • обязанности описываем как можно подробнее и опираемся на ключевые слова;
  • достижения на предыдущем месте работы.

Также, явно "добавит баллов" вашему резюме и выгодно выделит вас среди других кандидатов — созданное портфолио переводчика.

Портфолио — это документ, содержащий примеры переводов в вашем языковом направлении (например, осуществляете переводы с испанского на украинский или с японского на немецкий язык), демонстрирует вашу квалификацию и качество работы.

Если, например, у вас есть свой сайт, там можете разместить портфолио и рекомендации от предыдущих клиентов, а ссылку на него укажите в резюме.

Вы проходили специализированные курсы переводчиков и у вас есть сертификаты? Прекрасно, не забудьте указать их в этом разделе.

Если вы любите помогать людям и занимаетесь волонтерской деятельностью, например, работаете в летних лагерях с детьми или в центрах с беженцами, обязательно укажите эту информацию в разделе Опыт работы. Кто знает, что именно зацепит работодателя? Возможно, именно эта ваша добровольная деятельность и станет толчком, чтобы вас приняли на такую желанную должность.

Также вы можете просмотреть пример резюме Учитель, репетитор, который поможет правильно описать волонтерский опыт.

Образец резюме переводчика с опытом работы

Переводчик в компании "Ultra Media"
(август 2017 — март 2022)
  • Ведение деловой переписки (японско-украинский, немецко-украинский, английско-украинский языки).
  • Прием иностранных клиентов.
  • Синхронный перевод во время переговоров, конференций.
  • Переведено более 250 технических документаций к программам.
  • Волонтер-переводчик в лагерях беженцев и в социальных организациях с 2019 года.

Для тех переводчиков, у которых еще мало опыта работы, или вообще его нет, в этом разделе вы можете отметить:

  • практику (где именно ее проходили);
  • подработку (обязанности указываем похожие с обязанностями в описании вакансии).

Чтобы привлечь внимание эйчара и минимизировать внимание на отсутствии опыта работы: напишите резюме не от имени одного человека, а от команды переводчиков с предложением, указав, что предлагаете услуги переводчиков для данной компании.

Образец резюме переводчика без опыта работы

Прохождение практики переводчиком в туристическом агентстве "Полетели"
(октябрь 2020 — май 2021)
  • Ведение письменной коммуникации с представителями других стран.
  • Проведение экскурсий на английском и немецком языках.
  • Перевод туристических брошюр.

Также, рекомендуем ознакомиться со статьей: Как правильно составить резюме без опыта работы?

Образование в резюме переводчика

Обычно первая ступенька, чтобы стать переводчиком — получить филологическое образование, названия специальностей в разных учебных заведениях отличаются. У вас может быть только одно образование переводчика, или же данное образование может дополнять другое образование, например медицинское, юридическое и т.д. В таком случае это будет выгодно выделять вас среди других претендентов на должность.

На профессию переводчика обучают в:

  • университетах (факультеты иностранных языков);
  • лингвистических вузах;
  • курсах подготовки, переподготовки переводчиков.

Образец раздела Образование в резюме переводчика

Национальный лингвистический университет
(2010-2015)
Факультет: Переводческий
Диплом магистра за специализацией: Филолог, переводчик немецкого и итальянского языка, преподаватель.

Бытует мнение: если хорошо знаешь иностранный язык, то можешь стать переводчиком, нужно только много практики. Что ж, такое мнение имеет право на существованием, но чтобы стать профессионалом своего дела и востребованным кандидатом нужно постоянно увеличивать багаж знаний, для этого и проводится много профильных курсов, конференций, для переводчиков без опыта работы, и курсов по повышению квалификации.

Пример оформления курсов, семинаров и конференций в резюме переводчика

Семинар: Юридический перевод и стандарты качества.
[Город], [год].

Курс: CAT-программы переводчика.
[Город], [год].

Научно-практическая конференция: Актуальные проблемы перевода.
[Город], [год].

Навыки в резюме переводчика

Помните, если ваша кандидатура заинтересовала эйчара, то он обязательно просмотрит раздел навыков (англ. Skills"), чтобы составить о вас полноценный портрет как о специалисте. Поэтому, со всей ответственностью отнеситесь к описанию ваших soft (гибких) и hard (жестких) skills.

Перед тем, как приступить к написанию этого раздела, просмотрите текст вакансии, вероятно, работодатель уже намекнул, что ему действительно важно.

Hard skills — это профессиональные навыки, которые мы приобретаем и усовершенствуем с опытом работы.

К hard skills относится:

  • грамотная письменная и устная речь;
  • уверенный пользователь ПК;
  • знание этикета делового общения;
  • владение языками, например: украинский, польский — свободно, немецкий, итальянский, японский — разговорный, письменный;
  • профессиональное владение техниками перевода;
  • владение главными языковыми жанрами и переводческой нотацией;
  • умение сокращать.

Не стесняйтесь указывать и soft skills, поскольку они выгодно довершат ваш образ:

  • умение устанавливать контакт с людьми;
  • четкая дикция;
  • хорошая память;
  • высокая скорость работы в режиме многозадачности;
  • умение работать с большим объемом информации;
  • эмоциональная стойкость.

Слабый пример перечня навыков переводчика, который часто описывают в резюме:

Коммуникабельность, способность быстро обучаться, ответственность, оперативность, активная жизненная позиция, знание ПК, владение языками: украинский, португальский, польский, приятная внешность.

Кажется, что написано много, но ничего конкретного по сути, что отличит вас от других кандидатов.

Сильный пример описания навыков в резюме переводчика

  • Грамотная письменная и устная речь.
  • Владение языками: украинский, чешский — свободно, итальянский, английский, немецкий — технический, разговорный, письменный.
  • Эмоциональная стойкость.
  • Четкая дикция.
  • Знание этикета делового общения. Была приглашенным переводчиком на 60 деловых встречах за 2021 год.
  • Высокая скорость перевода технических текстов (30 текстов/месяц).
  • Умение быстро, без остановок переключаться с одного языка на другой.
  • Программное обеспечение: Microsoft Office, ABBYY FineReader, CAT, Promt.

В этом примере указано все: упомянуты жесткие и гибкие навыки, приведены конкретные данные достижений в виде статистики.

Совет

Ознакомьтесь с курсами для переводчиков, которые помогут усовершенствовать ваши знания и навыки:

Пишем Сопроводительное письмо переводчика

Сопроводительное письмо (англ. Cover Letter) — это деловой документ, прилагаемый к резюме.

Главная цель Cover Letter: привлечь внимание работодателя к вашему резюме.

Многие претенденты игнорируют оформление этого документа, считают, что зря будут тратить время на его написание, но если вы его правильно сформулируете и добавите к резюме, поверьте, работодатель точно это оценит.

Итак, как правильно написать Сопроводительное письмо:

  • по структуре оно должно быть кратким и содержательным (вся информация должна размещаться на одной странице);
  • данные указывайте наиболее близко к запросу работодателя;
  • избегайте дубляжа информации из резюме и портфолио;
  • продемонстрируйте, что вы ознакомлены с направлением деятельности компании;
  • опишите, какую пользу можете принести работодателю.

Образец сопроводительного письма переводчика

Добрый день!

Меня зовут Мария, я хочу предложить свою кандидатуру на должность переводчика в компанию "Family".

В июне 2017 года получила диплом по специальности "Филолог-переводчик", дополнительно прошла курсы Экономического перевода. Работала переводчиком в компании "Andi". В сферу моих обязанностей входило: проработка деловой документации на немецком и итальянском языке, сопровождение руководства компании за рубежом и участие в конференциях, перевод художественной литературы: по меньшей мере 20 статей и рекламных блоков в месяц.

За период 2020-2021 годов расширила направление деятельности компании на немецкий и итальянский рынки. Уверена, что мои способности и опыт будут полезны для работы в вашей компании.

С радостью отвечу на любые ваши вопросы по телефону и на собеседовании.

С уважением,
Мария Дрозд
[контактный номер]
Как написать сопроводительное письмо
Актуальная статья
Как написать сопроводительное письмо

Сопроводительное или мотивационное письмо? Как начать письмо? О чем писать? Пошаговое руководство по написанию сопроводительного письма с примерами и образцами.

Успехов!

Уже хотите приступить к написанию резюме и сопроводительного письма переводчика? Не медлите. Выбирайте наши профессиональные шаблоны и создайте свое идеальное резюме!
Команда SweetCV
Автор:
Команда SweetCV