Готовий зразок резюме перекладача з навичками: шаблон та інструкція з написання
Створюйте своє унікальне резюме ще швидше
Просто натисніть "Редагувати це резюме" щоб почати створення власного CV по обраному зразку. Заповнюйте свої дані, змінюйте кольори та отримайте оригінальне резюме за декілька хвилин.
Алла Лукаш
Перекладач
Фахівчиня з 5-річним досвідом письмового перекладу з польської на українську і з української на польську. Успішно переклала понад 300 проєктів, від документів до цілих вебсайтів.
Мови
Навички
Відмінне усне, невербальне і письмове спілкування
Доповніть свій професійний досвід навичками, які будуть актуальні для даної вакансії.
Аналіз і дослідження
Тайм-менеджмент і багатозадачність
Самоуправління і самомотивація
Творчі навички письма
Копірайтинг
Досвід роботи
Перекладач
- Локалізація програмних продуктів та вебсайтів;
- переклад технічної документації до програм;
- переклад інтерфейсу високотехнологічних пристроїв.
Менеджер-перекладач
- Виконання усних та письмових перекладів;
- Переклад технічних текстів та стандартних документів в узгоджені терміни;
- Супровід клієнтів компанії;
- Консультація іноземних клієнтів;
- Здійснення екскурсій по компанії.
Копірайтер-перекладач
Писала унікальні тексти, статті та академічні роботи на англійській та польській мові різної тематики і рівня складності: література, економіка, філософія, фінанси і т. д. по заданим вимогам і ТЗ.
Волонтерський досвід
Перекладач
Супроводжувала дітей в освітній поїздці у Польщі.
Освіта
Магістр
Факультет філології. Польська мова та література
Додаткова освіта
Школа бізнесу та розвитку
Курс "Ораторської майстерності англійською мовою" (2016)
Як написати резюме перекладача: приклади та поради
Ви перекладач та розмірковуєте над написанням резюме?
В цій статті ми на прикладах розберемо як правильно презентувати себе в резюме, що і як написати, щоб зацікавити своєю кандидатурою роботодавця.
Перекладач — це людина, яка займається перекладом інформації з однієї мови на іншу.
Існує багато напрямів спеціалізацій перекладачів, та виділяють серед них основні:
- технічний перекладач;
- письмовий перекладач художньої літератури;
- усний синхронний;
- усний послідовний.
На сьогодні перекладачі затребувані в різних напрямках діяльності: IT-сфера, телебачення, державні органи, продажі, викладання іноземних мов, проведення екскурсій, у видавничій справі тощо. І в залежності від обраного напрямку будуть відрізнятися не тільки специфіка роботи, а й знання, вміння, навички.
Гарний перекладач розуміє, що від нього хоче клієнт, завжди заглибиться в специфіку поставленої задачі, ознайомиться з цільовою аудиторію на яку розрахований переклад.
Не знаєте з чого почати написання резюме? Скористайтеся готовими шаблонами SweetCV, натискайте "Редагувати це резюме" та легко і швидко заповнюйте своїми даними.
Розділ "Про себе" в резюме перекладача
Саме розділ "Про себе" формує перше уявлення про вас як про кваліфікованого спеціаліста. Якщо ви захопите увагу рекрутера/працедавця вступним текстом, то ваше резюме буде прочитане до кінця. Для цього потрібно правильно в ньому розставити акценти.
Виділяють основні помилки в написанні розділу Про себе:
- вказано багато інформації;
- зазначено загальні дані, які описують майже всі претенденти (а ви ж не хочете злитися з "сірою масою"?);
- відсутня конкретика.
Слабкий приклад розділу Про себе в резюме перекладача:
В наведеному прикладі не вказано, якою мовою володіє перекладач, вказані загальні навички, відсутня конкретика, досягнення.
Тому, щоб вас гідно оцінили в резюме, ознайомтесь з порадами по написанню розділу Про себе:
- пишемо чітко та лаконічно (більш детальну інформацію будемо вказувати в інших розділах резюме);
- прив'язуємось до тексту вакансії (дивимось на що зроблено акцент, що хоче побачити в потенційному співробітнику роботодавець);
- вказуємо, яка посада вас цікавить і чому ви на неї претендуєте;
- виділяємо головне в своїх досягненнях та вміннях (зазначаємо, що вас точно відрізняє від інших кандидатів).
Зразок ефективного розділу Про себе в резюме перекладача
В цьому прикладі інформація Про себе вказана коротко і змістовно: зазначено, якою мовою володіє спеціаліст, виділено головні досягнення, зазначено факти та цифри — це одразу зацікавить роботодавця.
Пам'ятаємо! Правильно сформованим вступним розділом ви маєте "спіймати рободавця на гачок" і тоді вже детально описувати наступні розділи резюме.
Досвід роботи в резюме перекладача
Досвід роботи для перекладача грає велику роль, адже чим більше набуто досвіду, практики, тим буде збільшуватись й кількість вакансій, які можна розглядати при пошуку роботи.
В розділі Досвід роботи обов'язково вказуємо:
- стаж роботи (перераховуємо в зворотному хронологічному порядку);
- період роботи в певній організації чи на посаді;
- місця роботи вказуємо найбільш наближено до запиту вакансії, на яку претендуєте;
- обов'язки описуємо якомога детальніше і спираємось на ключові слова;
- досягнення на попередньому місці роботи.
Також, явно "додасть балів" вашому резюме і вигідно виділить вас серед інших кандидатів — створене портфоліо перекладача.
Портфоліо — це документ, який містить приклади перекладів в вашому мовному напрямку (наприклад, здійснюєте переклади з іспанської на українську чи з японської на німецьку мови), демонструє вашу кваліфікацію та якість роботи.
Якщо, наприклад, у вас є власний сайт, там можете розмістити портфоліо й рекомендації від попередніх клієнтів, а посилання на нього вкажіть в резюме.
Ви проходили спеціалізовані курси перекладачів і маєте сертифікати? Чудово, не забудьте зазначити їх в цьому розділі.
Якщо ж ви любите допомагати людям і займаєтесь волонтерською діяльністю, наприклад, працюєте в літніх таборах з дітьми чи в центрах з біженцями, обов'язково вкажіть цю інформацію в розділі Досвід роботи. Хто знає, що саме зачепить роботодавця? Можливо, саме ця ваша добровільна діяльність і стане поштовхом, щоб вас прийняли на таку бажану посаду.
Також ви можете переглянути приклад резюме Вчитель, репетитор, який допоможе правильно описати волонтерський досвід.
Зразок резюме перекладача з досвідом роботи
(серпень 2017 — березень 2022)
- Ведення ділового листування (японсько-українська, німецько-українська, англійсько-українська мови).
- Прийом закордонних клієнтів.
- Синхронний переклад під час переговорів, конференцій.
- Перекладено більше 250 технічних документацій до програм.
- Волонтер-перекладач в лагерях біженців та соціальних організаціях з 2019 року.
Для тих перекладачів, у яких ще мало досвіду роботи, або взагалі його немає, в цьому розділі ви можете зазначити:
- практику (де саме її проходили);
- підробіток (обов'язки вказуємо схожі з обов'язками в описі вакансії).
Щоб привернути увагу єйчара і мінімізувати увагу на відсутності досвіду роботи: напишіть резюме не від імені однієї людини, а від команди перекладачів з пропозицією, вказавши, що пропонуєте послуги перекладачів для даної компанії.
Зразок резюме перекладача без досвіду роботи
(жовтень 2020 — травень 2021)
- Ведення письмової комунікації з представниками інших країн.
- Проведення екскурсій на англійській та німецькій мовах.
- Переклад туристичних брошур.
☝️ Також, рекомендуємо ознайомитись зі статтею "Як скласти резюме без досвіду роботи?"
Освіта в резюме перекладача
Зазвичай перша сходинка, щоб стати перекладачем — отримати філологічну освіту, назви спеціальностей в різних учбових закладах відрізняються. У вас може бути лише одна освіта перекладача, або ж дана освіта може доповнювати іншу освіту, наприклад медичну, юридичну тощо. В такому разі це буде вигідно виділяти вас серед інших претендентів на посаду.
На професію перекладача навчають в:
- університетах (факультети іноземних мов);
- лінгвістичних вузах;
- курсах підготовки, перепідготовки перекладачів.
Зразок розділу Освіта в резюме перекладача
(2010-2015)
Факультет: Перекладознавства
Диплом магістра за спеціалізацією: Філолог, перекладач німецької та італійської мов, викладач.
Існує думка: якщо гарно знаєш іноземну мову, то можеш стати перекладачем, треба лише багато практики. Що ж, така думка має місце на існування та щоб стати професіоналом своєї справи і затребуваним кандидатом треба весь час збільшувати багаж знань, для цього і проводяться багато профільних курсів, конференцій, для перекладачів без досвіду роботи, та курсів з підвищення кваліфікації.
Приклад оформлення курсів, семінарів та конференцій в резюме перекладача
Маріуполь, 2020.
Курс: CAT-програми перекладача.
Івано-Франківськ, 2021.
Науково-практична конференція: Проблеми та новації перекладу.
Київ, 2022.
Навички в резюме перекладача
Пам'ятайте, що якщо ваша кандидатура зацікавила ейчара, то він обов'язково перегляне розділ навичок (англ. "Skills"), щоб скласти про вас повноцінний портрет як про спеціаліста. Тому зі всією відповідальністю віднесіться до опису ваших soft (гнучких) та hard (жорстких) skills.
Перед тим, як приступити до написання цього розділу перегляньте текст вакансії, ймовірно роботодавець вже вам натякнув, що йому справді важливо.
Hard skills — це професійні навички, які ми набуваємо та удосконалюємо з досвідом роботи.
До hard skills відноситься:
- грамотна письмова та усна мова;
- впевнений користувач ПК;
- знання етикету ділового спілкування;
- володіння мовами, наприклад: українська, польська — вільно, німецька, італійська, японська — розмовна, письмова;
- професійне володіння техніками перекладу;
- володіння головними мовними жанрами та перекладацькою нотацією;
- вміння скорочувати.
Не соромтесь вказувати й soft skills, оскільки вони вигідно довершать ваш образ:
- вміння встановлювати контакт з людьми;
- чітка дикція;
- гарна пам'ять;
- висока швидкість роботи в режимі багатозадачності;
- вміння працювати з великим об'ємом інформації;
- емоційна стійкість.
Слабкий приклад переліку навичок перекладача, який часто описують в резюме:
Здається, що написано багато, та нічого конкретного по суті, що відрізнить вас від інших кандидатів.
Сильний приклад описання навичок в резюме перекладача
- Грамотна письмова та усна мова.
- Володіння мовами: українська, чеська — вільно, італійська, англійська, німецька — технічна, розмовна, письмова.
- Емоційна стійкість.
- Чітка дикція.
- Знання етикету ділового спілкування. Була запрошеним перекладачем на 60 ділових зустрічах за 2021 рік.
- Висока швидкість перекладу технічних текстів (30 текстів/місяць).
- Вміння швидко, без зупинок переключатись з однієї мови на іншу.
- Програмне забезпечення: Microsoft Office, ABBYY FineReader, CAT, Promt.
В цьому прикладі вказано все: згадані жорсткі й гнучкі навички, наведені конкретні дані досягнень у вигляді статистики.
ПорадаОзнайомтесь з курсами для перекладачів, які допоможуть вдосконалити ваші знання та навички:
- Prometheus — курс "Копірайтинг з нуля"
- Litosvita — курс "Літературний переклад"
- English channel — курс "English-ukrainian legal translation course"
- edX — курс "Professionalism, Grooming and Etiquette"
Пишемо Супровідний лист перекладача
Супровідний лист (англ. Cover Letter) — це діловий документ, який додається до резюме.
Головна мета Cover Letter: привернути увагу роботодавця до вашого резюме.
Багато претендентів ігнорують оформлення цього документу, вважають, що даремно будуть витрачати час на його написання, та якщо ви його правильно сформулюєте і додасте до резюме, повірте, роботодавець точно це оцінить.
Отже, як правильно написати Супровідний лист:
- по структурі він має бути коротким та змістовним (вся інформація має вміщуватись на одній сторінці);
- дані вказуйте найбільш наближено до запиту роботодавця;
- уникайте дубляжу інформації з резюме та портфоліо;
- продемонструйте, що ви ознайомлені з напрямком діяльності компанії;
- опишіть, яку користь зможете принести роботодавцю.
Зразок супровідного листа перекладача
Мене звати Стефанія, я хочу запропонувати свою кандидатуру на посаду перекладача в компанію "Family".
У червні 2017 року отримала диплом за спеціальністю "Філолог-перекладач", додатково пройшла курси Економічного перекладу. Працювала перекладачем в компанії "Andi". До сфери моїх обов'язків входило: опрацювання ділової документації німецькою та італійською мовою, супроводження керівництва компанії за кордоном та участь у конференціях, переклад художньої літератури: щонайменше 20 статей та рекламних блоків на місяць.
За період 2020-2021 років розширила напрямок діяльності компанії на німецький та італійський ринок. Впевнена, що мої здібності та досвід будуть корисні для роботи у вашій компанії.
З радістю відповім на будь-які ваші запитання по телефону та на співбесіді.
З повагою,
Стефанія Франківська.
+380966875612
Успіхів!
Вже хочете приступити до написання резюме та супровідного листа перекладача? Не зволікайте. Обирайте наші професійні шаблони та створіть своє ідеальне резюме!